Cinco lecturas recomendadas sobre lengua y culturas indígenas
Club de lectura infantil

En el Día Internacional de la Lengua Materna y Día Nacional del Náhuat en El Salvador, 21 de febrero, te compartimos artículos, historias, poemas y canciones para iniciar tu viaje literario por las lenguas indígenas de América Latina. Toma nota y recuerda que todas están disponibles en la #Mediateca del Centro Cultural de España en El Salvador.
Chaco Ra´anga. Un viaje científico y cultural al corazón de Sudamérica.
El capítulo IX, 'Algunos aportes sobre la educación bilingüe en el Chaco Argentino', describe la experiencia de la educación multicultural en regiones de habla qom y guaraní.
“Por eso la educación bilingüe no solo tiene que consistir en hablar dos o más idiomas de un país; hablar qom y castellano, o guaraní y castellano, consiste en hablar y entender el idioma del cosmos, del monte y del río”.
Nikmati ume taltikpak. Conozco dos mundos. Eugenio Valencia Hernández.
Un cuaderno de apuntes escrito en náhuat y en español por Eugenio Valencia Hernández, originario de Cuisnahuat, Sonsonate, El Salvador. Incluye anécdotas, testimonios, canciones y poemas que reflejan el modo de vida de las personas en su pueblo.
Niulajsika nitekiti nisutawaya
Nitekiti tan ne tunal, nitamewa ne watal pal nikchiwa numil pal nitakwa.
Manelka teasu niweli
manelka nejmach nitapetawa ne watal.
Ne numil jaralyultuk nemi tikaki teasu nesi ne nutatuk tan ne jaral nemi
puliwi nemi ken niu nikchiwa tesu nikpia numedio o tumin pal nikpetawa.
Poema
Ya me canso de trabajar, ya me canso yo.
Estoy trabajando debajo del sol, huataliando, para hacer mi milpa, para comer.
Aunque despacio porque ya no puedo aunque despacio estoy chapiando el huatal
Mi milpa está enmontada, te digo. No se ve el maicito. Debajo del monte está, se está perdiendo, ¿cómo voy a hacer? No tengo dinero o plata para chapiarlo
Ru rayb´äl ri qach´akul. Los deseos de nuestro cuerpo. Emma Chirix.
La investigación dirigida por Emma Chirix está poblada de anécdotas sobre cómo las mujeres mayas conciben la relación con el cuerpo, la sexualidad y las relaciones intrapersonales, entre otros temas.
“El tuj o temascal es tan antiguo como la cultura maya. El nombre temascal o temazcalli se compone de dos palabras del náhuatl; temaz, que significa el baño, y calli, que significa casa. Su existencia es milenaria, usada por los antepasados. Es un espacio donde se cultiva la limpieza personal y colectiva. El tuj trasciende desde los mayas, toltecas, navajos. Actualmente sigue siendo utilizado por diversos grupos étnicos, entre ellos, las y los kaqchikeles”.
Se takwikalis. Una canción. Cruz García en artículo “El náhuat florece”. Revista Impúdica 3 Territorio.
Cruz García, acompañado de su familia en un trío de cuerdas, interpretó una decena de canciones en náhuat, todas de autoría propia. Se takwikakis /Una canción explica su sentir al momento de componer nuevas piezas.
Ken niu-nikchiwa se takwikalis.
Tesu nikmati ken niu-nikchiwa,
Ini takwikalis, pal nitakwika.
Na' nin nutechan kiunij tajatanutzat,
Yajika kiunij, naja nitakwika.
Na' nin nutechan kiunij tajatanutzat,
Yajika kiunij, naja nitakwika.
No sé cómo voy a hacer,
cómo voy a hacer una canción.
No sé cómo voy a hacer,
esta canción, para cantarla.
Aquí en mi pueblo así se habla,
por eso así, yo canto.
Aquí en mi pueblo así se habla,
por eso así, yo canto.
El lienzo de la conquista de Quauhquechollan. Universidad Francisco Marroquín.
Un lienzo que entre aventuras de color, símbolos, mapas y vestimentas, describe la conquista del territorio habitado por los quahquecholtecas. Seguimos la ruta de viaje de los exploradores mientras describen los rituales y batallas que encuentran en su camino.
“Iximche´o Tecpan Cuauhtemallan (náhuatl): una pirámide con un escudo enfrente y encima una pluma grande. Iximche´significa “lugar de arboles”. Cuahu(i) significa “árbol” en náhuatl. Este vocablo dio origen a la palabra “Guatemala”, que con el tiempo abarcó toda la región”.